Heraldica - Forum för nordiska heraldiker
Heraldica - Forum för nordiska heraldiker
Home | My Files | Profile | Active Topics | Members | Private Messages | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 Alla forum
 Allmänt forum för heraldik
 Nybörjarens frågor (Heraldikens FAQ)
 Försök till engelsk blasonering
 Forum Locked
 Printer Friendly
Author Previous Topic Topic Next Topic  

yens
Persevant

68 Posts

Posted - 05 Jun 2013 :  13:24:38  Show Profile Send yens a Private Message
Hej!
Jag har försökt mig på att göra en engelsk blasonering (inspirerad av det pågående projektet i SHF) av mitt vapen och tänkte testa den med forumet för att se om den är begriplig:

Arms: Gules a whale Or blowing water Argent and in its mouth a branch Argent.

Crest: Upon helm wreathed and mantled Gules doubled Or a crowned demi Griffin langued Gules grasping in the dexter fore-claw a hammer Argent and in the sinister fore-claw a trowel.

Armigerius
Vapenkung



Sweden
547 Posts

Posted - 05 Jun 2013 :  20:00:28  Show Profile Send Armigerius a Private Message
Without seeing an illustration it is hard to judge if the English blazon is correct or not. One would normally start with the approved blazon and then ask various heraldic artists for their interpretations. In this case to obtain a correct blazon one must look at an illustration that was "correct" in Swedish.

I have four immediate questions:

1) Does it matter what sort of whale? Is it an heraldically general whale, a killer whale, a sperm whale? It might be important if the armiger or his ancestors were whale hunters. The fact that it is gold suggests an heraldic whale.

2) Should the branch have leaves? If so the blazon should say so. The fact that it is white suggests not.

3) What sort of crown should the demi-griffin have, a crest-coronet, a Swedish royal crown, a mural crown?

4) What sort of hammer? There are war hammers, carpenters' hammers, goldsmiths' hammers, etc etc. Each is very different and none would be used by any but the appropriate artisan or soldier. I expect an expert would say that the same applies to trowels.

Chris Green

Edited by - Armigerius on 07 Jun 2013 20:30:22
Go to Top of Page

yens
Persevant

68 Posts

Posted - 05 Jun 2013 :  22:16:32  Show Profile Send yens a Private Message
Tack Armigerius!

Då tolkar jag det som blasoneringen är någorlunda begripligt, men behöver vara mer detaljerad. När jag nu postar min svenska blasonering kanske det i och för sig visar sig att den blasonering framkallar helt andra bilder för en heraldikers inre syn än den engelska! :-)

Sköld: I rött fält en val av guld sprutande vatten av silver och hållande en gren av silver i munnen.
Hjälmtäcke: Rött fodrat med guld.
Hjälmprydnad: En uppstigande röd grip med beväring och krona av guld hållande en hammare och en murslev, båda av silver med röda skaft.

Som synes är inte den svenska blasoneringen så detaljerad, så jag försökte att efterlikna det på engelska. Men då kanske jag bör vara mer detaljerad på engelska helt enkelt.

Svar på dina frågor:

1. Jag avser en heraldisk val.
2. Jag tänker mig löv, men uppgifter om det saknas i den svenska blasoneringen. Men det borde jag kanske specificera?
3. Inte heller det är definierat i den svenska blasoneringen, men även här inser jag att jag måste tänka till.
4. Detta har jag faktiskt funderat på eftersom jag inte gillat hur hammaren avbildats i en tolkning av vapnet. Men jag tänkte nog att sådana här saker inte kunde specificieras, utan att "hammare" avsåg en "heraldisk hammare" som det var upp till konstnären att tolka.

Uttrycker den engelska och svenska blasonering samma tankar?
Go to Top of Page

enar
Rikshärold



Sweden
1346 Posts

Posted - 06 Jun 2013 :  08:59:25  Show Profile  Visit enar's Homepage  Send enar an ICQ Message Send enar a Private Message
Jag saknar också en engelsk blasonering, nån som känner för att hjälpa till? (Och ja, jag vet att min kontrahermelin inte är godkänd, så silver kan också duga).



Svensk:
Sköld: I svart tre kopplade dubbelsparrar, den övre störtad och tre gånger kluven i rött och silver, den mellersta tre gånger kluven i silver och rött, den nedre störtad och tre gånger kluven i rött och silver.
Hjälmtäcke: Rött fodrat med kontrahermelin.
Hjälmprydnad: En störtad, uppväxande röd stubbe.

Tysk:
In Schwarz ein von Silber und Rot dreimal gespaltener Doppelsparren, begleitet von zwei dreimal von Rot und Silber gespaltenen Doppelsparren, mit den Spitzen sich jeweils berührend. Auf dem Helm ein wachsender, gestürzter, ausgerissener, roter Baumstumpf, Helmdecken außen rot, innen Gegenhermelin.

Go to Top of Page

Claus K Berntsen
Administrator



Sweden
584 Posts

Posted - 06 Jun 2013 :  10:59:39  Show Profile Send Claus K Berntsen a Private Message
SV-9 Wahlgren har en ledamot av styrelsen översatt såhär:

Shield: Gules, a dolphin Or, spurting water and holding in its beak a twig, Argent.

Crest: A demi-griffin segreant Gules armed and crowned Or holding in his dexter claw a hammer and in his sinister claw a trowel, Argent handled Gules.

OBS! Översättningen har ännu inte genomgått peer-review, och kan mycket väl komma att justeras! Särskilt efter att engelskspråkig expertis har tittat på den…


Claus K Berntsen
Vice ordförande SHF
Ledamot SHS
Ledamot HS
Sekreterare SHL
Ansvarig AfKH

"Dominus illuminatio mea"
Go to Top of Page

yens
Persevant

68 Posts

Posted - 06 Jun 2013 :  13:02:22  Show Profile Send yens a Private Message
quote:
Originally posted by Claus K Berntsen

SV-9 Wahlgren har en ledamot av styrelsen översatt såhär:

Shield: Gules, a dolphin Or, spurting water and holding in its beak a twig, Argent.

Crest: A demi-griffin segreant Gules armed and crowned Or holding in his dexter claw a hammer and in his sinister claw a trowel, Argent handled Gules.

OBS! Översättningen har ännu inte genomgått peer-review, och kan mycket väl komma att justeras! Särskilt efter att engelskspråkig expertis har tittat på den…



Ah! Så den vänliga styrelsen har redan satt tänderna i medlemmarnas vapen! Strålande! Jag trodde att man själv skulle inkomma med ett förslag till översättning.

Jag antar att jag som vapenägare får komma med synpunkter och justera den engelska blasoneringen? För jag motsätter mig bestämt att min val kallas delfin! Jag vet att den avbildats som en delfin i utslag av konstnärlig frihet, men jag är inte jätteförtjust i det. Valen finns som heraldiskt kreatur även om det inte är lika vanligt som delfiner. Bifogar ett foto av en målning av mitt vapen med en "heraldisk val" som jag är förtjust i.

Annars känner jag igen mig i blasoneringen. "Spurt" istället för "blow" och "twig" istället för "branch." Hmm . . . jag det kanske är mer korrekt?

Stort tack till den översättande styrelsemedlem!

Download Photo/File: Vapenmalning.jpg
231.71 KB

Edited by - yens on 06 Jun 2013 13:07:18
Go to Top of Page

Claus K Berntsen
Administrator



Sweden
584 Posts

Posted - 06 Jun 2013 :  14:32:21  Show Profile Send Claus K Berntsen a Private Message
Man får väldigt gärna själv inkomma med blasonering! Den kommer då att utsättas för samma peer-review-process som de styrelseöversatta blasoneringarna, så viss justering kan komma att ske i blasoneringarna.

Vad gäller delfin kontra val, så ändrar jag till whale, så får vi hur det blir i slutet, men det ska ju gärna vara så nära den svenska blasoneringen som möjligt.


Claus K Berntsen
Vice ordförande SHF
Ledamot SHS
Ledamot HS
Sekreterare SHL
Ansvarig AfKH

"Dominus illuminatio mea"
Go to Top of Page

yens
Persevant

68 Posts

Posted - 06 Jun 2013 :  20:21:18  Show Profile Send yens a Private Message
quote:

Vad gäller delfin kontra val, så ändrar jag till whale, så får vi hur det blir i slutet, men det ska ju gärna vara så nära den svenska blasoneringen som möjligt.



Tack för att du korrigerar felet, Claus!

Hur menar du "vi får se"?
Go to Top of Page

Claus K Berntsen
Administrator



Sweden
584 Posts

Posted - 06 Jun 2013 :  23:52:39  Show Profile Send Claus K Berntsen a Private Message
Om det finns en annan teknisk term på blasoneringsengelska! Självklart ska det inte vara en delfin, om det avses en val.


Claus K Berntsen
Vice ordförande SHF
Ledamot SHS
Ledamot HS
Sekreterare SHL
Ansvarig AfKH

"Dominus illuminatio mea"
Go to Top of Page

Armigerius
Vapenkung



Sweden
547 Posts

Posted - 07 Jun 2013 :  09:02:16  Show Profile Send Armigerius a Private Message
The heraldic dolphin is a common charge (naiant (swimming) or hauriant (leaping):

Download Photo/File: dolphin.gif
1.22 KB

Though examples of natural dolphins do occur.

https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Dolphins_in_heraldry

The whale is much rarer and usually depicted naturally, though not always (see various examples here)

https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Whales_in_heraldry

Seeing the illustration of your CoA I note that you are happy with a heraldic whale, so you need not specify "sperm whale", "killer whale" or whatever. If the whale is spouting you don't need to specify water (it's mostly air in fact).

As for the branch/twig/gren. It's got to be branch not twig. You can't really use the english word twig for anything much bigger than one's hand, and a whale would look really silly holding something that small. Your illustration clearly shows a branch. As its leaves are the same colour as the branch you don't need to blazon them, but if they were green of course you would.

As regards the hammer, if you don't mind what sort, blazoning just hammer is fine. But hammers are so very different depending on their use that I would recommend specifying "carpenter's hammer", "blacksmith's hammer", or whatever you intended.

As the griffin is a demi-griffin you do not need to specify "fore-claw) "grasping dexter a ... and sinister a ..." will suffice.

Chris Green
Go to Top of Page

yens
Persevant

68 Posts

Posted - 07 Jun 2013 :  11:25:16  Show Profile Send yens a Private Message
Stort tack Armigerius (och Claus)!

Eftersom det är ett talande vapen är det viktigt att både valen och grenen uttrycks tydligt så att man inte får för sig jag heter Delfinquist eller Fiskpinne!

Jag har två frågor till:

Kronan. Finns det någon specifik term för den slags krona som gripen bär?

Hjämtäcke. Behövs inte det beskrivas på engelska? I den svenska blasoneringen specificeras det vilken färg hjämtäcket ska ha och vilken färg det ska vara fodrat med.

Jag har modifierat min blasonering utifrån inputen jag fått från Armigerius och Claus till följande:


Shield:
Gules, a whale Or, spouting and holding in its mouth a branch with leaves, Argent.

Crest:
A demi-griffin segreant Gules armed and crowned Or, grasping dexter a hammer and sinister a trowel, Argent handled Gules.

Edited by - yens on 07 Jun 2013 11:31:47
Go to Top of Page

sverre
Härold

Sweden
202 Posts

Posted - 07 Jun 2013 :  20:11:43  Show Profile Send sverre a Private Message
quote:
Originally posted by yens
Hjämtäcke. Behövs inte det beskrivas på engelska? I den svenska blasoneringen specificeras det vilken färg hjämtäcket ska ha och vilken färg det ska vara fodrat med.


Jag antar att det gäller såväl på svenska som på engelska att om hjälmtäcket är i sköldens huvudtinkturer är det onödigt att nämna detta. Blasoneringar är dock ingen exakt vetenskap och många stoppar in lite extra information, bara för att vara på den säkra sidan.
Go to Top of Page

Armigerius
Vapenkung



Sweden
547 Posts

Posted - 07 Jun 2013 :  20:48:35  Show Profile Send Armigerius a Private Message
quote:
Kronan. Finns det någon specifik term för den slags krona som gripen bär?

Hjämtäcke. Behövs inte det beskrivas på engelska? I den svenska blasoneringen specificeras det vilken färg hjämtäcket ska ha och vilken färg det ska vara fodrat med.


The crown is called a crest-coronet.

The torse and mantling would normally be the principal metal and principal colour of the field. The metal would normally be 1/3/5 on the torse and the colour 2/4/6. But you don't seem to have a torse so you can forget that bit!

The metal would mostly be the lining tincture and the colour the outer tincture of the mantling (vert doubled argent in the mantling of my CoA because vert is not the principal colour). You should really blazon both properly to ensure any artist gets it right. It is not clear to me whether you have reached a final view on this point. But if the illustration you provided is your final view, then rouge doubled or would be correct (though this detail could be omitted).

Chris Green

Edited by - Armigerius on 07 Jun 2013 20:53:57
Go to Top of Page

Claus K Berntsen
Administrator



Sweden
584 Posts

Posted - 07 Jun 2013 :  22:40:19  Show Profile Send Claus K Berntsen a Private Message
quote:
Originally posted by yens

Stort tack Armigerius (och Claus)!

Eftersom det är ett talande vapen är det viktigt att både valen och grenen uttrycks tydligt så att man inte får för sig jag heter Delfinquist eller Fiskpinne!

Jag har två frågor till:

Kronan. Finns det någon specifik term för den slags krona som gripen bär?

Hjämtäcke. Behövs inte det beskrivas på engelska? I den svenska blasoneringen specificeras det vilken färg hjämtäcket ska ha och vilken färg det ska vara fodrat med.

Jag har modifierat min blasonering utifrån inputen jag fått från Armigerius och Claus till följande:


Shield:
Gules, a whale Or, spouting and holding in its mouth a branch with leaves, Argent.

Crest:
A demi-griffin segreant Gules armed and crowned Or, grasping dexter a hammer and sinister a trowel, Argent handled Gules.


Hjälmtäcket återfinns i ursprungsblasoneringen, men jag utelämnade den, då det inte finns något tvivel om hur det ska blasoneras på engelska. Sedan tycker jag personligen att det kanske inte behöver nämnas i blasoneringen, detta till trots av att jag själv använder ett hjälmtäcke som inte består av de två första tinkturerna…


Claus K Berntsen
Vice ordförande SHF
Ledamot SHS
Ledamot HS
Sekreterare SHL
Ansvarig AfKH

"Dominus illuminatio mea"
Go to Top of Page

yens
Persevant

68 Posts

Posted - 10 Jun 2013 :  14:35:58  Show Profile Send yens a Private Message
Stort tack Armigerius!

quote:
The crown is called a crest-coronet.


Eftersom typ av kronan inte nämns i min svenska blasonering så antar jag att det är underförstått att det är en "crest-coronet" om inte annat specificeras? Men det kanske bör anges på engelska?

quote:
The torse and mantling would normally be the principal metal and principal colour of the field. The metal would normally be 1/3/5 on the torse and the colour 2/4/6. But you don't seem to have a torse so you can forget that bit!


Hjälmbindeln är inte angiven i den svenska blasoneringen och då antar jag att den följer huvudregeln? I vapenmålningen jag bifogade finns det ingen hjälmbindel, men i andra återgivningar av vapnet finns den med.

quote:
The metal would mostly be the lining tincture and the colour the outer tincture of the mantling (vert doubled argent in the mantling of my CoA because vert is not the principal colour). You should really blazon both properly to ensure any artist gets it right. It is not clear to me whether you have reached a final view on this point. But if the illustration you provided is your final view, then rouge doubled or would be correct (though this detail could be omitted).


Illustrationen i fråga är en konstnärs tolkning av min blasonering. Man kan säga att den svenska blasoneringen är min "final view" eftersom det är den som är registrerade hos Svenska vapenregistret (SVR-9) sedan många år. Så SVR garanterar att blasoneringen är begriplig och nu försöker jag göra en begriplig blasonering på engelska också.

Och jag antar att det måste bli en avvägning mellan att ligga så nära det svenska originalet som möjligt och att göra det begripligt internationellt. Om tinkturerna för hjälmtäcket är underförstått på engelska behöver det kanske inte vara med även om det nämns på svenska? Och på engelska behöver jag kanske nämna vilken sorts krona det är fast det inte görs på den svenska?

I mitt första inlägg försökte jag baka in hjälmtäcket i hjälmprydnaden, Upon helm wreathed and mantled Gules doubled Or ..., men det kanske inte är så lyckat? Armigerius beskriver hjämtäcktet rouge doubled or, och det är ju snarlikt den blasonering jag använde förutom Gules/Rouge.

Om man nu skulle blasonerar hjämtäcket på engelska, bakar man gå in det i hjälmprydnaden eller kan man göra som i svenska blasoneringar: "Mantling: Gules doubled Or"?
Go to Top of Page

Claus K Berntsen
Administrator



Sweden
584 Posts

Posted - 10 Jun 2013 :  14:55:44  Show Profile Send Claus K Berntsen a Private Message
Allt beror naturligtvis på vilken blasoneringsstil man använder. Kör man College of Arms stil med flödande text i ett dokument så blir det naturligt med "and upon a helm of his/her degree a torse…", medan vi kör mer översatt med just precis "Mantling: Gules doubled Or".

Du får förresten väldigt gärna visa upp fler tolkningar av ditt vapen!


Claus K Berntsen
Vice ordförande SHF
Ledamot SHS
Ledamot HS
Sekreterare SHL
Ansvarig AfKH

"Dominus illuminatio mea"
Go to Top of Page

Armigerius
Vapenkung



Sweden
547 Posts

Posted - 10 Jun 2013 :  18:24:47  Show Profile Send Armigerius a Private Message
Did I say "rouge"? Too little sleep. GULES of course! (Though there are both Rouge Croix and Rouge Dragon Pursuivants at the English College of Arms)

Chris Green

Edited by - Armigerius on 11 Jun 2013 08:57:58
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 Forum Locked
 Printer Friendly
Jump To:
Heraldica - Forum för nordiska heraldiker © 2007 Svenska Heraldiska Föreningen Go To Top Of Page
Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.06